Convocada la tercera edición del concurso para jóvenes traductores

La UE quiere fomentar el estudio de idiomas para romper barreras y permitir el intercambio cultural

Madrid.
Los centros de enseñanza secundaria ya pueden inscribirse hasta el 20 de octubre en la tercera convocatoria del concurso destinado a jóvenes traductores denominado en latín “Juvenes Translatores”.Esta concurso, promovido por la Unión Europea, tiene como objetivo poner a prueba las aptitudes de los
estudiantes traduciendo un texto a una lengua de su elección

y obtener así un premio.
Leonard Orban, Comisario de Multilingüismo, ha comentado que “el concurso que arrancó como un proyecto piloto, se ha convertido en una de las citas más esperadas del calendario escolar”. En cuanto a la finalidad del mismo Orban ha señalado “que el objetivo es dar a los alumnos la oportunidad de que utilicen sus conocimientos linguísticos, prueben a trabajar como un traductor y se sensibilicen acerca del arte de la traducción. Las reacciones de los centros de enseñanza y de los participantes al concluir los dos concurso anteriores indican que esos objetivos se han alcanzado. Nos es grato saber que algunos de los anteriores galardonados están actualmente estudiando traducción en la universidad”.

Selección aleatoria


De los centros de secundaria inscritos en el concurso (el formulario está disponible en la web http://ec.europa.eu/translation/contest/index es.htm) se efectuará una selección aleatoria por ordenador. Como el número de centros que pueden participar es limitado, la base para la selección será equivalente al doble del número de votos que cada Estado miembro tiene en el Consejo de Unión Europea que es el siguiente:
-Alemania, Francia, Italia y Reino Unido: 58 centros.
-España y Polonia: 54 centros.
-Rumanía: 28 centros.
-Países Bajos: 26 centros.
-Bélgica, República Checa, Grecia, Hungría y Portugal: 24 centros.
-Bulgaria, Austria y Suecia: 20 centros.
-Dinamarca, Eslovaquia, Finlandia, Irlanda y Lituania: 14 centros.
-Chipre, Eslovenia, Estonia, Letonia y Luxemburgo: 8 centros.
-Malta: 6 centros.
Después del proceso de selección cada centro deberá indicar los nombres de un máximo de cinco alumnos nacidos en 1992. Al mismo tiempo, los alumnos deberán escoger su combinación de lenguas (la original y la de traducción). Pueden elegir entre las veintitrés lenguas oficiales de la UE.
El concurso se celebrará el 24 de noviembre de 2009 y los concursantes dispondrán de dos horas para traducir un texto que se habrá enviado a los centros momentos antes de que comience el certamen. Los concursantes podrán utilizar diccionarios, pero aparatos electrónicos.
Un grupo de traductores profesionales de la Dirección General de Traducción de la Comisión calificará las traducciones y el jurado del concurso elegirá la mejor de cada Estado miembro.


El concurso se celebrará el próximo 24 de noviembre y los alumnos dispondrán de dos horas para traducir el texto asignado.
(Foto: Rafael Martínez)
arriba