Esta sección está abierta a todos aquellos profesores que realizan trabajos de innovación en el aula, unidades didácticas, proyectos interdisciplinares o que pongan en marcha nuevos métodos de aprendizaje en clase. Los textos, de una extensión máxima de tres folios, deben llegar en disquete a COMUNIDAD ESCOLAR (Alcalá, 34. 6ª planta. 28071 Madrid), o a nuestra dirección de correo electrónico.

“Communication Spanish-English”

Un colegio de Lanzarote desarrolla un proyecto idiomático para fomentar la comunicación en el seno de la comunidad educativa

Este proyecto se enmarca dentro de los proyectos de actividades complementarias y de mejora de los centros públicos, y nace por la necesidad de satisfacer las necesidades comunicativas de los centros. La finalidad del
proyecto va dirigida a establecer una comunicación más fluida entre todos los miembros de la comunidad educativa.

La experiencia que explicamos se ha llevado a cabo en el colegio de Tías (Lanzarote). Se trata de un centro de Infantil y Primaria de 700 alumnos, localizado en lugar eminentemente dedicado al turismo y con gran número de alumnos extranjeros.
La realidad de los centros no hay que estudiarla de manera muy profunda para darnos cuenta de que existe una gran cantidad de alumnos inadaptados debido a las limitaciones idiomáticas. Este proyecto persigue reducir este problema de una manera muy sencilla, usando los propios recursos del centro.
Se trata de un proyecto de mejora y calidad, en el que se tiene en cuenta a todos los miembros de la comunidad educativa: alumnos, profesores, padres... Con este proyecto nos enriquecemos y beneficiamos todos. Los niños extranjeros mejoran el español y los alumnos españoles tienden a mejorar su competencia lingüística. Los padres pueden mejorar la comunicación con los profesores. Por su parte, los profesores aprenden estrategias para atender a sus alumnos.
Los objetivos del proyecto, a grandes rasgos, son los siguientes: Traducir los documentos necesarios para facilitar y mecanizar la atención a los padres en secretaría; señalizar el centro en varios idiomas (español, inglés, francés); ofrecer la ayuda necesaria al profesorado para atender a alumnos y familias con idioma distinto al castellano; establecer y llevar a cabo medidas dirigidas a la integración de alumnos y padres extranjeros; desarrollar jornadas con actividades en varios idiomas, y coordinar actividades de apoyo idiomático.
En primer lugar, hemos estudiado proyectos similares llevados a cabo, tales como  proyectos de interculturalidad, de integración, etc. Por otro lado traducimos el Reglamento de régimen interno, los volantes que se les manda a los padres, la matrícula para alumnos nuevos, etc. Además se establece un horario en secretaría para atender a los padres y alumnos extranjeros. De esta manera los profesores de lenguas extranjeras sirven de intérpretes.

Metodología y actividades

Durante el curso se van a llevar a cabo medidas dirigidas a facilitar el intercambio de comunicación en el centro. Todos los profesores están interesados en llevar a cabo estas medidas dirigidas a la mejora.  En los dos primeros meses se establece los protocolos, a través del estudio de proyectos similares y tras la experiencia docente de los profesores del centro. El resto del curso se llevan a cabo las directrices acordadas en la coordinación del proyecto.
Además se van a llevar a cabo reuniones y jornadas dirigidas a formar al profesorado con la finalidad de otorgar autonomía de actuación a los docentes. A la hora de organizar los apoyos idiomáticos, se realiza a través de una estrecha coordinación con el orientador, profesores y equipo directivo. Vamos a ofrecer un horario de atención a los padres extranjeros, en el que los profesores de inglés servirán de interpretes si fuera necesario.
Entre las actividades a desarrollar citaremos las siguientes:
- Traducción de los documentos mas importantes del centro como la matrícula, normas del centro, materiales, comunicados a los padres, unidades didácticas (infantil), etc.
- Colocación de carteles informativos y orientativos en el centro en distintos  idiomas (localización de la dirección, aulas, ciclos, clases, etc.)
- Crear folletos y reuniones de formación para profesorado (asesoramiento idiomático; frases hechas, expresiones “comodín”, oraciones “modelo”, órdenes sencillas)
- Protocolo con los padres. (reuniones, servir de interprete, dudas, notas por escrito, etc.
- Asignación de compañeros tutores a los niños nuevos (período de adaptación)
- Organización de jornadas de actividades en distintos idiomas: español / inglés/francés. (cuenta-cuentos, lecturas, juegos, etc.)
- Organizar horario de atención en secretaría con asesoramiento idiomático.
- Selección de los niños con necesidad de apoyo idiomático con ayuda de los tutores y organización de los apoyo.
- Realización de unas encuestas muy sencillas por parte de los padres, profesores y niños para valorar el proyecto.
- Reuniones periódicas con los coordinadores de proyectos similares.

La Evaluación  del proyecto viene dada por los resultados obtenidos durante varios cursos académicos. Pero en este año de implantación del proyecto, los resultados han sido bastante positivos. Durante estos meses de se ha comprobado una mejor adaptación de los alumnos al centro. Por otro lado, las encuestas llevadas a cabo a los miembros de la comunidad educativa indican un alto grado de satisfacción.

Francisco Eusebio Gil Jiménez
Maestro de inglés

 

arriba